來自英國的懷約翰牧師(Rev. John Whitehorn),正是這樣的一個例子。牧師於五零年初被派駐到台灣屏東的排灣教會宣教,在近二十年的宣教生涯中,主導並完成排灣語聖經和聖詩的翻譯編輯,對基督宗教在台的傳播有著重大的貢獻。
但除了編譯聖經,懷約翰牧師對這塊土地及人民還有另一重要貢獻,就是他記錄並保留了當時原住民語言,其中又以排灣族語為主。
或許是為了編譯聖經的必要功課,也可能是意識到要保存流逝中的族語,在台期間懷牧師陸續採集、記錄下當時屏東排灣族的語音資料。
懷牧師在1954-1970年所收錄的資料內容豐富多元,有歌謠、故事、聖歌、講道、單字、婚禮討論、自述、臨別祝福等等等。 這批珍貴的語音資料共有69條,現在已由劍橋發起的世界口傳文學計畫(World Oral Literature Project)執行數位典藏。
在當初懷牧師的用心,以及後來數典工作者的努力下,今天只要能夠連上網,世上每個人都能夠聆聽到這些50年前留下的歌聲和故事。
以下便是這個計畫的網址:
World Oral Literature Project
John Whitehorn: Paiwan Collection
附記:除了語音材料,同樣被典藏的還有一本記錄了當時在排灣族地區宣教事蹟的小冊子He Led Them On。這本圖文並茂的小冊於1955年由英國聖經學會發行,主要的撰寫者是由當時在排灣地區教會傳教的一位Ng So-go女士。裡頭的照片雖然大多缺乏詳細的背景說明,但是也具有一定的參考價值。
0 意見:
張貼留言